|
| |||||
|
|
| ||||
|
|
Workshop Duits in traumazorg/acute zorgsituaties
Datum: dinsdag 19 oktober 2010 InleidingEr zijn in de Acute Zorg Euregio enkele basisafspraken gemaakt voor grensoverschrijdende traumazorg. Dit betekent dat Nederlandse zorgverleners regelmatig in contact komen met Duitse zorgverleners, patiënten en familie. In acute zorgsituaties is het bijzonder belangrijk dat professionals goed geïnformeerd zijn over de verschillende systemen, werkwijzen en manieren van informatie-uitwisseling. Maar ook kennis van de taal en de juiste telefoonnummers kan in sommige situaties van cruciaal belang zijn. Het meest belangrijke is immers dat een patiënt zo snel mogelijk op de juiste plek terecht komt, onafhankelijk van zijn nationaliteit en het land waar een ongeluk heeft plaatsgevonden. U neemt een melding aan op de meldkamer ambulancezorg, het is een Duitse collega die meldt dat de traumaheli een patiënt naar een ziekenhuis in Twente wil brengen: “Rettungsdienst Kreis Steinfurt. Wir treffen in ca. 5 Minuten mit einem männlichen Patienten bei Ihnen ein. Zustand nach VU, Patient war im PKW eingeklemmt, Verdacht auf Polytrauma, Schädel-Hirn-Trauma, Oberschenkelfraktur“. U hebt het wel grotendeels begrepen, maar wat is nu “VU” en “PKW” en u wilt toch nog even opzoeken wat “Oberschenkel” precies betekent. De traumaheli is geland en de patiënt wordt op de traumakamer binnengebracht. De Duitse collega’s geven u een korte overdracht van de traumapatiënt: “Dies ist der angekündigte Patient nach Verkehrsunfall, Polytrauma, SHT, Oberschenkel. War über den Flug kreislaufstabil, Blutdruck initial 140, jetzt 110, Volumensubstitution, initiale Sauerstoffsättigung 95%, konstant geblieben, intubiert, beatmet, Sättigung jetzt 100%, ...”. Allemaal zeer belangrijke informatie. Maar hebt u eigenlijk wel alles begrepen? Weet u wat “kreislaufstabil” betekent en is het Duitse “Patientenprotokoll” begrijpelijk en leesbaar? En kon u hen wel de vragen stellen, die u nog had over de patiënt? U bent ambulanceverpleegkundige en wordt naar een ongeval gestuurd. Ter plekke blijkt de patiënt een Duitser te zijn die met zijn familie een dagje uit was in Nederland. Niemand van hen spreekt Nederlands, maar u begrijpt dat ze graag willen dat de patiënt naar een Duits ziekenhuis gebracht wordt. U moet aan de patiënt en de familie uitleggen wat u doet en naar welk ziekenhuis u de patiënt meeneemt. U bent als verpleegkundige op de IC degene die als eerste contact heeft met de Duitse familie van de patiënt die zojuist vanaf de SEH is binnengebracht. Hoe spreekt u de familie aan en gaat u hen vervolgens in het Duits vertellen hoe het met de patiënt gaat, waar hij nu is en wat de artsen nu met hem aan het doen zijn? Een Duitse patiënt ligt op uw afdeling en moet voor OK, hoe gaat u hem uitleggen wat er gaat gebeuren en hoe stelt u zijn bezorgde familieleden gerust? DoelstellingDeze workshop is gericht op het verbeteren van de Duitse woordenschat en communicatie in (acute) zorgsituaties, evenals concrete kennis opdoen over de Duitse organisatie van de (acute) gezondheidszorg. De combinatie van beiden beoogt het vergroten van begrip van en grip op de situatie met Duitse zorgverleners en Duitse (familie van) patiënten. De oefeningen en informatie tijdens de workshop evenals het handige naslagwerk geven u voldoende houvast voor een meer vertrouwde omgang met Duitsers in acute zorgsituaties. Indeling WorkshopHet programma bestaat uit 1 trainingsdag met inleidingen en rollenspelen door ervaren Duitse docenten uit het acute zorgveld. Daarnaast is een bezoek gepland aan de Rettungsdienst, de standplaats van de traumahelikopter (onder voorbehoud). Inleidingen‘s Ochtends start u met een introductie over de organisatie van acute zorg in Duitsland, gevolgd door een uitgebreide interactieve presentatie over Duitse begrippen op het gebied van anatomie, pathologie en acute zorgverlening. RollenspelenAlle deelnemers hebben de gelegenheid in meerdere rollenspelen te oefenen met communicatie in het Duits in uiteenlopende situaties, afgestemd op uw eigen praktijksituatie, bijvoorbeeld: aanmelding door Duitse zorgverlener bij Nederlandse meldkamer, telefonische aanmelding door Duitse Notarzt bij ‘dienstdoende arts’, overdracht door Duitse zorgverleners van patiënt aan SEH personeel, telefonisch of direct contact met Duitse familie, informatie gesprek tussen Nederlandse zorgverlener en Duitse patiënt, enzovoort. InformatiemateriaalVoorafgaand aan de workshop ontvangen de deelnemers het volgende informatiemateriaal ter voorbereiding:
Voor een optimaal rendement van de workshop wordt aanbevolen deze documenten door te nemen vóór deelname. Praktische informatieDoelgroepDeze workshop is specifiek bedoeld voor Nederlandse zorgverleners die in hun dagelijkse praktijk contact hebben met Duitse collega’s dan wel met Duitse patiënten en familie, zoals medewerkers van meldkamer, ambulance, SEH, IC en verpleegafdelingen. DeelnemersMaximaal 16 deelnemers per workshop. Bij de indeling van de groepen proberen wij te streven naar een evenwichtige verdeling van de diverse disciplines en organisaties. VoorkennisAangezien tijdens de workshop de voertaal Duits is en geoefend wordt in rollenspelen, is enige basiskennis van de Duitse taal zeer gewenst, evenals praktische ervaring met Duitse collega’s en/of patiënten en familie in de (acute) zorgverlening. Datum en tijd: Kosten: Organisatie: Informatie: Inschrijven
|
|
| ||
|
|
| ||||